Главная   Леголас   Галерея   Фан-арт     Мир Арды   Multimedia   WWW   Общение


Кое-что о переводе

(просьба высказывать свое мнение только знающим английский язык)

Как известно, Леголас не очень-то болтлив. И в книге, и в фильме он говорит мало. Но есть одна его фраза, которая мне очень запомнилась. Я решила выложить оригинал этой реплики на английском и сравнить переводы.

Итак, вот как изначально пишет профессор Толкин:

"Well, here is the strangest riddle that we have yet found! A bound prisoner escapes both from the Orcs and from the surrounding horsemen. He then stops, while still in the open, and cuts his bonds with an orc-knife. But how and why? For if his legs were tied, how did he walk? And if his arms were tied, how did he use the knife? And if neither were tied, why did he cut the cords at all? Being pleased with his skill, he then sat down and quietly ate some waybread! That at least is enough to show that he was a hobbit, without the mallorn-leaf. After that, I suppose, he turned his arms into wings and flew away singing into the trees. It should be easy to find him: we only need wings ourselves!"

Перевод Муравьева, Кистяковского (вообще-то просто Муравьева, потому что вторую и третью часть романа он переводил один):

"Да, это всем загадкам загадка! Связанный пленник сбегает от орков и ускользает от бдительного ока ристанийских (читай "роханских" - ПХС) конников. Потом останавливается посередь поля и перерезает путы оркским ножом. Не возьму в толк. Если у него были связаны ноги, то как он сбежал? Если руки - как орудовал ножом? Если ни ноги, ни руки - тогда что это за веревка, зачем разрезана? А каков голубчик-то: едва спасся, тут же уселся и давай закусывать. Сразу видно, что это хоббит, если б и листа мэллорна не было. Дальше, как я понимаю, руки у него обернулись крыльями, и он с песней улетел в лес. Полетим следом и запросто отыщем его: только за крыльями дело стало!"

Перевод Григорьевой, Грушецкого:

"Теперь уже совсем ничего не понятно! Пленник ушел и от орков, и от Всадников, и освободился орковым ножом. Это как же? Со связанными ногами ему бы не уйти, со связанными руками - не управиться с ножом. Если у него были свободны руки и ноги, зачем резать веревку? Но пусть он все это проделал. Так вместо того, чтобы удирать во все лопатки, он еще закусывает здесь же! Да не чем-нибудь, а эльфийскими лепешками. Значит, это мог быть только хоббит. А потом он защебетал и улетел, не иначе. Но у нас-то нет крыльев, чтобы искать его в небе."

Перевод Грузберга:

"Это самая удивительная загадка из всех, что мы до сих пор встречали! Связанный пленник убегает и от орков и от окруживших их всадников. Затем, все еще на открытом месте, останавливается и перерезает на себе веревки орочьим ножом. Но как и почему? Если его ноги были связаны, как же он шел? А если были связаны руки, как он мог воспользоваться ножом? А если ничего не было связано, зачем он резал веревки? Удовлетворенный своим искусством, он сел и спокойно сьел немного путевого хлеба! Это по крайней мере показывает, что он был хоббитом. После этого, я думаю, он превратил свои руки в крылья и улетел, распевая среди деревьев. Найти его легко: нам нужно лишь самим приобрести крылья!"

Перевод Немировой:

"Вот это загадка так загадка! Связанный пленник убегает и от орков, и от ристанийцев, и в чистом поле разрезает путы орковским ножом! Как ему это удалось? И зачем? Если ему связали ноги, как он добрался сюда? А если у него были связаны руки, как мог использовать нож? Если же он не был связан, зачем было резать веревки? Весьма довольный своими достижениями, он преспокойно садится закусывать! Ну, а затем, похоже, он отрастил себе крылья и упорхнул, посвистывая, в лес... Коли так, мы его запросто отыщем, вот только научимся летать."

Перевод М. Каменкович, В. Каррик:

"Вот загадка так загадка! Итак, связанный по рукам и ногам пленник спокойно уходит от своих похитителей, проникает через роханское окружение, усаживается среди чиста поля у всех на виду и перерезает путы орочьим кинжалом. Но как он всё это проделал и почему? Если у него были связаны ноги, разве он смог бы убежать, да ещё так далеко? А если руки - то каким образом верёвка оказалась перерезанной? Если же он вообще не был связан, то зачем ему понадобилось перерезать верёвку? Ладно. Допустим, он всё это проделал. Что же дальше? Дальше он, довольный собой, усаживается на кочку и не торопясь разворачивает лембас! Как же не хоббит?! Тут и Лориэнского листика не надо, чтобы догадаться. Ну а покушав, он, я полагаю, выпростал крылышки, зачирикал и полетел в лес. Найти его будет проще простого - надо только выучиться летать!"

Перевод Маториной:

"Вот это загадка! Связанный пленник скрывается от орков, и от окружающих их всадников. Потом он сидит в открытом поле и перерезает веревку орочьим кинжалом. Как ему это удалось? Если у него были связаны ноги, то как он сюда дошел? А если руки, то как смог перерезать веревку? Если он был свободен, зачем вообще ее резать? Потом он тут сидел, довольный, и грыз лембасы. Даже не будь листика мэллорна, ясно, что это хоббит. А потом ему удалось сменить руки на крылья и с песенкой полететь под деревья! Теперь найти его легче легкого: надо лишь обзавестись крылышками!"

Перевод Волковского:

"Ну, уж это и вовсе странно. Связанный пленник удирает от орков, и от конников, а потом останавливается у всех на виду и перерезает путы орочьим ножом. Как это могло быть? А если руки-ноги у него свободны, так к чему было ремни полосовать, время тратить? Хуже того, он садиться и спокойно подкрепляется эльфийскими лепешками. Оно конечно, хоббит всегда момент улучит, чтоб брюхо набить. Вот только что потом случилось? Не иначе, они крылья отрастили и в лес улетели. Найти их проще простого: надо самим крылья раздобыть."

Перевод З. Бобырь:

Из всех загадок эта самая непонятная! Связанный пленник убегает и от Орков, и от окруживших их Всадников, и потом перерезает свои узы Орковым ножом. Как ему удалось сделать это? Если у него были связаны ноги, то он не мог бы уйти; если руки — ему не удалось бы применить нож; а если он и вовсе не был связан, то зачем ему резать эту верёвку? А потом, довольный своей ловкостью, он садится и есть лепёшку Эльфов. Ну, разумеется, поступить так мог только Хоббит. После всего этого, должно быть, руки у него превратились в крылья, он защебетал и улетел, как птица. Нам будет легко найти его: стоит только самим превратится в птиц."

В переводе Яхнина этой фразы нет вообще.

Как вам такое сравнение? ИМХО, перевод Грузберга ближе всех к исходному тексту, но перевод Муравьева искрит живым юмором оригинала, который Грузбергу сохранить не удалось. А сколько отсебятины у ГГ, заметили?

Если у вас другой перевод, пожалуйста, пришлите мне эту фразу!

Реклама:
</h