Главная   Леголас   Галерея  Фан-арт     Мир Арды   Multimedia   WWW   Общение


Эльфийские песни из фильма "Властелин Колец: Братство Кольца".

Начиная с 19 ноября 2001 года саундтрек к фильму "Властелин Колец: Братство Кольца" стал доступен во всех магазинах мира. На этом диске мы можем наблюдать много лингвистически ценных вещей: песни на синдарине, квенья, кхуздуле и Черной Речи. Тексты Филиппы Бойенс и Ромы Райан были переведены на языки Средиземья Дэвидом Сало - американским лингвистом, специалистом по толкиновским языкам. К сожалению, в буклете к саундтреку представлены только тексты песен на синдарине и квенья. 

Это не значит, что тексты на кхуздуле, адунаике и Черной Речи бессмысленны, что они дают только представление о произношении языков, описанных в приложениях к "Властелину Колец". Вот как Дэвид Сало говорит о песнях на кхуздуле: "Это псевдо-кхуздул, то есть это язык, схожий по звучанию с кхуздулом, морфология его похожа, а некоторые слова одинаковы, но в остальном он не слишком напоминает язык гномов Толкина". О словах, что слышатся в теме Черных Всадников: "Это некоторое подобие адунаика, насколько этот язык вообще можно восстановить с такими ограниченными сведениями". 

Ниже вашему вниманию прилагается перевод песен, тексты которых можно найти в буклете к диску. Следует отметить, кстати, что версии саундтрека и экранная версия музыки к фильму не совпадают. 

Две песни (Lay of Leithian и A Elbereth Gilthoniel) можно услышать только в расширенной версии фильма. Тексты этих композиций выделены красным.

1. The Prophecy  

(Версия официального саундтрека)

Автор текста - Филиппа Бойенс, музыка Ховарда Шора, перевод на квенья - Дэвид Сало.

 

Yénillor morne

tulinte i quettar

Tercáno Nuruva.

 

Hlasta! Quetis 

Ilfirimain

 

yénillor - "из лет", аблатив (местный падеж) от "yén" - "годы".

morne - "темные, черные", прилагательное, множественное число от "morna".

tulinte - "(они) приходят", аорист (простое настоящее время) от "tule".

i quettar - "слова", существительное, множественное число от "quetta".

tercáno - "вестник".

nuruva - "смерти", субстантив (прилагательное, употребленное в качестве существительного) от "nuru" (смерть).

hlasta - "слушай", императив.

quetis - "(он) говорит", аорист от "quete".

lfirimain - "с бессмертными", "с теми, кто родился, чтобы не умереть", дательный падеж, множественное число. Состоит из частей il (не) firima (смертный) и in (с).

 

Получается: "Из темных лет приходят слова Вестника Смерти. Слушай! Оно говорит с бессмертными."

 

2. The Prophecy 

(Экранная версия). 

Текст Филиппы Бойенс основан на поэме Malbeth the Seer's Words Толкина (Возвращение короля). Музыка Ховарда Шора, перевод на квенья - Дэвид Сало.

 

Hlasta!
Quetis Ilfirimain:

Corma turien te
Corma tuvien
Corma tultien te
Huines se nutien.

Tercáno Nuruva.
Tuvien Corma tultien te
Huines se nutien
Corma turien te Corma.

hlasta - "слушай!", императив. 

quetis - "(он) говорит", аорист от "quete"

Ilfirimain - "(с) бессмертными", множественное число, дательный падеж. См. выше. 

corma - "кольцо". (Здесь имеется в виду Кольцо Всевластья).

turien - "чтобы править", герундий в дательном падеже. От "tur" (хранить, держать, управлять).

te - "ими", личное местоимение в косвенном падеже.

tuvien - "чтобы найти", герундий в дательном падеже от "tuv".

tultien - "чтобы собрать", герундий в дательном падеже от "tulta" (собрать, привести).

se - "это", "оно", местоимение. 

huines - "(во) тьме", местный падеж от "huine" (тень, мрак, темнота).

nutien - "чтобы связать, пленить, удержать", герундий в дательном падеже от "nut".

tercáno - "вестник".

nuruva - "смерти", субстантив от "nuru".

 

Получается:

Слушай! 

Оно говорит с бессмертными:

 

Одно Кольцо, чтобы править ими,

Одно Кольцо, чтобы найти,

Одно Кольцо, чтобы собрать их,

Во тьме оно пленит.

 

Вестник Смерти

Найти Кольцо, чтобы собрать их,

Во тьме оно пленит

Одно Кольцо, чтобы править ими, Одно Кольцо.

 

3. A Elbereth Gilthoniel    (скачать клип)

Автор оригинального текста - Толкин (Gilthoniel! O Elbereth! Clear are thy eyes and bright thy breath! Snow-white! Snow-white! We sing to thee In a far land beyond the Sea). Слова с английского были переведены на синдарин.

 

a Galad ven i reniar
hi 'aladhremmin ennorath.
A Elbereth Gilthoniel
ithil nâ thűl, ithil lîn hen...

 

Galad - "свет", "блеск".

ven - "нам", личное местоимение, косвенный падеж.

i reniar - "заблудившиеся", причастие, множественное число.

hi - "среди", предлог.

'aladhremmin - сокращенная форма от "galadhremmin", "качающиеся, сплетающиеся ветками деревья", прилагательное.

ennorath - "Средиземье".

A Elbereth Gilthoniel - "О, Элберет Гилтониэль".

Ithil - "сияние" (а также "луна").

nâ - "с", "к", "напротив".

thul - "дыхание"

lîn - "твои"

hen - "глаза".

 

Получается: "Свет нам, заблудившимся среди сплетающихся деревьев Средиземья. О Элберет Гилтониэль, светло твое дыхание, светлы твои глаза".

 

4. Lay of Leithian

Автор оригинального текста - Толкин (Tinúviel the elven-fair, Immortal maiden elven-wise, About him cast her shadowy hair And arms like silver glimmering). Слова с английского были переведены на синдарин.

 

Tinúviel elvanui 

Elleth alfirin edhelhael 

O hon ring finnil fuinui 

A renc gelebrin thiliol...

 

Tinúviel - "соловей", "дитя ночи". . 

elvanui - "прекрасноэльфийский", прилагательное. Состоит из приставки "el"- "эльфийский" и "vanui", искаженная форма от "banui" - "светлый, прекрасный".

elleth - "эльфийка".

alfirin - "бессмертный", прилагательное.

edhelhael - "мудроэльфийский", прилагательное. Состоит из частей "edhel" (эльф) и "hael", искаженная форма от "sael" (мудрый(ая).

o - "о" (ком-то).

hon - "он", "его", личное местоимение.

ring - "бросать", "обвивать"..

finnil - "заплетенные волосы", существительное, мн.ч. 

fuinui - "темный, черный", прилагательное от fuin "ночь, мрак, темнота".

a - "и", предлог.

renc - "плечи", существительное, мн.ч. 

gelebrin - "серебристый, подобный серебру", прилагательное, мн.ч. Искаженная форма от celebren.

thiliol - "блестящий, сияющий", причастие от thilia.

 

Получается:

Тинувиэль, эльфийский соловей,

Бессмертная мудрая дева,

Обвила его своими темными волосами,

А плечи блестят, как серебро.

 

5. Aníron: Тема Арагорна и Арвен.

Звучит перед Советом Мудрых. Текст - Рома Райан,  музыка и исполнение Энии, перевод на синдарин - Дэвид Сало.

 

O môr henion i dhű:

Ely siriar, ęl síla.

Ai! Aníron Undómiel.

 

Tiro! Ęl eria e môr.

I 'lîr en ęl luitha 'uren.

Ai! Aníron...

 

o - "из", предлог..

môr - "тьма".

henion - "(я) понимаю", настоящее время. Инфинитив - "henia". 

i dhű - "ночь", искаженная форма от dű "сумерки, поздний вечер, ночь".

ely - "сны", множественное число, искаженная форма от "elei" (единственное число - ôl). 

siriar - "(они) текут", настоящее время. Инфинитив - "siria". 

el - "звезда". Архаичное (устаревшее) существительное, употребляемое только в поэтической речи. 

síla - "ярко сияет", глагол, настоящее время. 

ai - "о!", "ах!", междометие.

aníron - "(я) желаю", настоящее время, инфинитив - "aníra". 

Undómiel - (квенья) "Вечерняя звезда". Состоит из двух частей: "undómë" ("время, когда появляются звезды", на синдарине "minuial") и el (звезда).

tiro - "смотри!", императив от "tir". 

eria - "(она) встает, восходит", настоящее время. Инфинитив - "eria".

e - "перед", "снаружи", предлог

i 'lîr - "песня", сокращенная форма от "glîr" - "песнь, поэма".
en - генитивный артикль. 
luitha - "(она) колдует, очаровывает", настоящее время. Инфинитив - "luita".
'uren - "мое сердце", искаженная форма от "gűr" (сердце) и "en" (мой).

 

Получается:

Из тьмы я понимаю ночь:

Текут сны, ярко сияет звезда.

О! Я желаю Вечернюю Звезду.

 

Смотри! Звезда восходит над тьмой.

Песня звезд околдовывает мое сердце.

О! Я желаю... 

 

6. Плач по Гэндальфу: Лотлориэн. 

Версия официального саундтрека. Текст - Филиппа Бойенс, музыка Ховарда Шора, перевод на синдарин - Дэвид Сало, исполнено Элизабет Фрейзер. 

 

Куплет 1 (квенья)

A Olórin i yáresse

Mentaner i Númeherui

Tírien i Rómenóri,

Maiaron i oiosaila

Manan elye etevanne

Nórie i malanelye?

 

A Olórin - "О, Олорин", вокатив (звательная форма).

i - "что, кто, который", относительное местоимение.

yáresse - "однажды", наречие.

mentaner - "(они) послали", прошедшее время от "menta"(послать, заставить идти).

i Númeherui - "Владыки Запада", существительное во множественном числе.

tírien - "(чтобы) охранять", герундий, дательный падеж от "tir" (смотреть, присматривать, охранять, заботиться).

i Rómenóri - "Земли Востока", существительное, мн.ч.

Maiaron - "(из) майар", множественное число, родительный падеж.

i oiosaila - "самый мудрый, наимудрейший", прилагательное.

manan - "что", вопросительное местоимение.

elye - "ты", личное местоимение.

etevanne - "заставило уйти". Состоит из двух частей: et-, ete- (туда, снаружи, далеко) и vanne (ушел).

nórie - "страна, земля".. 

malanelye "ты любил". Состоит из двух частей: melane (любил) и -lye (ты).

 

Получается:

О Олорин, что однажды

Был послан Владыками Запада,

Чтобы охранять Земли Востока,

Мудрейший из майар,

Что заставило тебя уйти из страны,

Что ты любил?

 

Куплет 2 и 3 (синдарин)

Mithrandir, Mithrandir! A Randir Vithren!

Ú-reniathach i amar galen

I reniad lín ne môr, nuithannen

 

In gwidh ristennin, i fae narchannen

I Lach Anor ed ardhon gwannen

Calad veleg, ethuiannen.

 

Mithrandir - "Серый Странник", эльфийское имя Гэндальфа. Состоит из двух частей: "mith" (бледный, серый) и "randir" (странник, путешественник).

a - "о!", междометие.

vithren - "серый", прилагательное, искаженная форма от "mithren".

ú- отрицательная частица.

reniathach - "(ты) будешь бродить, блуждать". Будущее время, второе лицо, ед.ч. Инфинитив - "renia". 

i amar - "мир". 

galen - "зеленый", искаженная форма от "calen".

reniad - "путешествие, поездка". Образовано от "renia".

lín - "твой".

ne - "в", предлог.

môr - "ночь, мрак".

nuithannen - "остановился, прекратился", прошедшее время. Инфинитив - "nuitha".

in gwidh - "цепи, узы", множественное число от "gwedh".

ristennin - "(они) порвались, оборвались", прошедшее время, мн.ч. Инфинитив - "rista".

fae - "дух".

narchannen - "сломан, повержен", прошедшее время. Инфитинив - "narcha".

lach - "огонь, пламя".

Anor - Солнце, Анор.

ed - "там, далеко", предлог

ardhon - "мир".

gwannen - "покинул, ушел", прошедшее время от "gwanna".

calad - "свет".

veleg - "великий, могучий", искаженная форма от "beleg".

ethuiannen - "перестал дышать, умер", прошедшее время от "thuia" (дышать).

 

Получается:

Митрандир, Митрандир! Серый Странник!

Больше не будешь ты блуждать по зеленой земле,

Твой путь оборвался по мраке.

 

Цепи порваны, дух сломан,

Пламя Анора (Солнца) покинуло этот мир,

Великий свет потух.

 

7. Плач по Гэндальфу: Лотлориэн. 

Экранная версия. Текст Филиппы Бойенс, музыка Ховарда Шора, перевод на синдарин - Дэвид Сало, исполнено Элизабет Фрейзер.

 

Соло - синдарин

In gwidh ristennin, 

i fae narchannen

I Lach Anor ed ardhon gwannen

 

Mithrandir, Mithrandir! A Randir Vithren!

Ú-reniathach i amar galen

I reniad lín ne môr, nuithannen

 

Хор на квенья
Ilfirin nairelma nauva i nauva
Ilfirin nairelma ar ullume nucuvalme
Nauva i nauva melme nóren sina nairelma

 

ilfirin - "бессмертный", прилагательное.

nairelma - "наша печаль, наше сожаление". Состоит из двух частей: naire (плач, печаль) и -lma (наш).

nauva - "это будет", будущее время.

i - "кто, что, который", относительное местоимение.

ar - "и", союз.

ullume - "до сих пор, пока".

nucuvalme - "все уйдем", будущее время, множественное число.

melme - "любовь". 

nóren - "(к) земле", существительное, дательный падеж.

sina - "этот", указательное местоимение.

 

Получается:

Бессмертие - наша печаль, оно будет, пока оно будет.

Бессмертие - наша печаль, пока мы все не уйдем.

Оно будет, пока оно будет, а любовь к этой земле - наша печаль.

Реклама:
</h